miércoles, 19 de diciembre de 2012

El filólogo y poeta Rumano Andrei Langa me ha honrado con la traducción del poema Días Todo mi agradecimiento en esa labor de traducción, admiración y mi estimación


Imagen tomada de internet























DÍAS

Despoja mi desesperación
salvo que aumente una dicha
un solo motivo
para reventar cargada

Suprímeme sus plasmas
por cabeza sin salpicar

En el baño
quiero que me ames
llamas de canillas
horas de un día
desatinadas
contenidas

¿Y que ves?
el rastro en la manta
la ceniza pinta dedos
el aullido de un libro
en tus historias de rumbos

Qué sentido tiene
quedarme en ese rincón
escondida como estruendo de tierra
si ese mar camina lejos
si las linternas solo arrollan
como luciérnagas espantadas

Agudiza con el sol
fuera de persianas
me extraen en un calor
que no soporto

Las gotas del sudor
de una fiebre
lamentan mi cuerpo

Ya he caído
en un tanque de agua
quebrado
garrafal medida

ZILE

Scoate din mine disperarea
măcar pentru a augmenta o plăcere
un singur motiv
ca să detoneze încărcătura

Înăbușă-mi plasmele ei
pe rând fără a împroșca în jur

În baie
vreu să mă iubești
flăcările coapsei
orele zilei
fără de ordine
reținute

Și ce vezi?
chipul pe plapumă
degetele din cenușă
urletul unei cărți
în istoriile tale despre rute

Ce rost are
să rămân în acest ungher
ascunsă ca scrâșnetul de pământ
dacă această mare călătorește departe
dacă lumina lanternele abia se împrăștie
ca licuricii înfricoșați

Recidivează odată cu razele soarelui
de partea cealaltă a persienelor
mă dă într-o ferbințeală
pe care nu o suport

Picăturile de sudoare
ale unei fiebre
îmi plâng corpul

Am căzut iată
într-un bazin cu apă
deznivelat
măsură maximă

lunes, 29 de octubre de 2012

Salsa (Sofía Rodríguez) y traducción al catalán por el poeta Francesc Mompó
















A la estigma
pa' la catedral de santas y santos
sagrada de esperas
y espermas
Andan de viento en avenida
como mostrador desenfrenado

Pasan los mismos del destierro
los hunden las esquinas como ojos
y yo con esas ganas de volar con ellos
abrir unas sentadas
que me encuentres y te encuentre

Súbeme al cielo raso y al azul
carga ilusiones como culpas
siento tus ojos de agua

Absurdo tu cariño
Absurdo tu muestreo
Absurdo lárgate!
Contigo en el corazón…
una cuerda floja
con fuego por venas

SALSA (Traducción Francesc Mompó)

A l’estigma
cap a la catedral de santes i sants
sagrada d’esperes
i d’espermes
van de vent en avinguda
com mostrador desaforat

Passen els mateixos desterrats
els enfonsen els cantons com ulls
i jo amb aquella gana de volar amb ells
obris unes quedades
que em trobes i et trobe

Apuja’m al cel ras i al blau
carrega il•lusions com culpes
sent els teus ulls d’aigua

Absurda la teva estima
absurda la teva presència
absurd allunya’t!
et porte al cor...
és una corda fluixa
amb foc per venes.



sábado, 5 de mayo de 2012

DÍAS (Sofía Rodríguez)






















Despoja mi desesperación
salvo que aumente una dicha
un solo motivo
para reventar cargada

Suprímeme sus plasmas
por cabeza sin salpicar

En el baño
quiero que me ames
llamas de canillas
horas de un día
desatinadas
contenidas

¿y qué ves?
el rastro en la manta
la ceniza que pinta dedos
el aullido de un libro
en tus historias de rumbos


qué sentido tiene
quedarme en ese rincón
escondida como estruendo de tierra,
si ese mar camina lejos
si las linternas solo arrollan
como luciérnagas espantadas

Agudiza con el sol
fuera de persianas
extraen un calor que no soporto

Las gotas del sudor
de una fiebre
lamentan mi cuerpo

ya he caído en una tanque de agua
quebrado
garrafal medida

domingo, 18 de marzo de 2012

ESCRITO (Sofía Rodríguez)




















Irritada he vuelto
en un café de cucharas,
alcanzada de sombras
tu esperma lejana pregunta:
¿es escaso el infierno en un galanteo?
Cada media hora
me aprieta un tubo en su boquilla,
dobla mi cuerpo maltratado
sin escala en un delirio impreciso

Maravilla su estampa
con un solo rostro en
mis pantalones agraciados

La fiebre está tan alta
que debo andar en algún suicidio
(mal concretado)
Todo lo que lloras lo transito
en ese cactus que te adorna

Si supieras que el embrujo
es sucinto
sin licor infectado

si lloviera ahora y me llevara tu mar
me abrazaría con hamacas de tiempos
libre del fondo

Hablas en mi pensamiento
tan oculto,
reflexionas en su loza
de balcón de tres pisos
No hace falta tu tacto
sino el viento que lo trae,
el humo que lo aspira
trozos de niebla en mi muerte grata

Omites tu nombre,
me voy pronto
donde esas garras
de malhechor amable no me
envenenen
con seductores abrazos

Dolor que sigues devorando
cuando mi tristeza ya
no abarca tiempos
ni poemas de pared

He dispuesto ser flecha
con alas envidiables.
Te elaboraré con sudor
de insensibles piernas

Solo quisiera ahora
-tan cobarde en existencias-
llenarme de espectros
derramarme sin miedo
absorber su cortada
lejano asfalto
profundizando
como una daga
un eterno
y espinado
diálogo









La revista Cambios y Permanencias del Grupo de Investigación Historia Archivística y Redes de Investigación de la UIS,  de la prestigiosa U...